Acesse o Link

terça-feira, 29 de julho de 2014

Acréscimos adicionais à septuaginta

5ª Parte

Os escritores cristãos aceitaram a história sem hesitação e a amplificaram. A catena de suas evidências é dado no apêndice da Edição de Wendland. As seguintes são as principais edições da narrativa, todas fabricações sem base.

(1) Os tradutores trabalharam independentemente, em diferentes salas, e produziram versões idênticas, Ptolomeu propôs esse teste da sua idoneidade. Então Ireneu, Clemente de Alexandria, Agostinho, o Chronicon Paschale e os Cohortatio ad Graecos (erradamente atribuído a Justino), o autor do último trabalho, afirma que ele havia visto as salas e ouvido a tradição no local. (2) Uma modificação desta lenda diz que os tradutores trabalharam em pares, em 36 selas. Então, Epifânio (que morreu em 403 dC) e, mais tarde, o relato de G. Syncellus, Julius Pollux e Zonaras. Epifânio que é o mais detalhado. Os tradutores foram encerrados em locais fechados em pares com os atendentes para suas necessidades; para cada par foi confiado um livro, os livros foram então postos em circulação, e 36 versões idênticas de toda a Bíblia, com os livros canônicos e os apócrifos foram então produzidos; Ptolomeu escreveu duas cartas, uma para pedir as Escrituras originais, a segunda para os tradutores. (3) Esta história das duas embaixadas aparece já no 2o século dC, na Apologia de Justino, e (4) a extensão do trabalho dos tradutores para os Profetas ou toda a Bíblia se repete nas duas de Cyrils e na Crisóstomo. (5) A harmonia milagrosa dos tradutores provava serrem eles não menos inspirados do que os autores (Ireneu, etc; comparar com Filo). (6) No que diz respeito à data, Clemente de Alexandria cita uma alternativa à tradição referente à versão por volta do tempo do primeiro Ptolomeu (322-285 aC), enquanto Crisóstomo sugere uma data de “uma centena de anos ou mais (em outro lugar, “não muitos anos), antes da vinda de Cristo.” Justino absurdamente afirma que Ptolomeu foi enviado à Embaixada do rei Herodes, o Chronicon Paschale chama o sumo sacerdote do tempo Onias Simão, irmão de Eleazar.

Jerônimo foi o primeiro a expor estas invenções mais tarde ao ridículo, contrastando-as com as narrativas mais antigas e sóbrias. Elas indicam uma crescente tradição oral em círculos judaicos em Alexandria. A origem da lenda do milagroso consenso dos 70 tradutores foi razoavelmente procurada em uma passagem de Ex 24 na Septuaginta, a qual Epifânio se refere expressamente. Havia ali 70 anciãos de Israel, que não se ouve falar de novo, que, com Aarão, Nadab e Abiu formam uma ligação entre Moisés e o povo. Depois de recitar o livro do Pacto, Moisés sobe ao alto do monte; os 70, no entanto, sobem um pouco, mas prestam adoração apenas de longe: de acordo com o texto da Septuaginta, “Eles viram o local onde o Deus de Israel estava... e os eleitos de Israel não pereceram” (Exo 24:11), ou seja, eles foram privilegiados em escapar do efeito habitual de verem a Divindade (Exo 33:20). Mas o verbo usado para “perecer” (Gr.: diaphonein) era incomum nesse sentido, “nem um único discordou” seria o óbvio sentido do verbo. Portanto, aparentemente daí, a lenda do acordo dos tradutores, como mais tarde intermediários entre Moisés e Israel na Dispersão. Quando as traduções foram recitadas, “nenhuma diferença foi descoberta”, diz Epifânios, utilizando o mesmo verbo; as cavernas-de-habitação na ilha de Faros provavelmente explica a lenda das salas. Um curioso fenômeno foi recentemente sugerido que, de fato, existe um elemento de verdade em um item da narrativa de Epifânio, a saber, o trabalho dos tradutores em pares. Os livros gregos de Jeremias e Ezequiel se dividem em duas partes quase iguais, aparentemente, o trabalho dos tradutores separados (ver VIII, 1, (2)), enquanto em Êxodo, Levítico e Salmos ortograficamente indicam uma divisão semelhante à dos livros clericais. Havia, ao que parece, um primitivo costume de transcrever cada livro em 2 rolos separadas e, no caso de Jeremias e Ezequiel, a prática remonta ao tempo da tradução (STC, IV, 245 e seguintes, 398 e segs; IX, 88 e seguintes ).

Fonte: International Standard Bible Encyclopedia

Evidencias de Aristóbulo e filo

4ª Parte

Evidencia de Aristobulus e Filo:
Colocando de lado esse relato, nós temos duas alusões pré-cristãs nos escritos judaicos. Aristobulus, abordando um Ptolomeu, que foi identificado como Philometor (182-146 aC), repete a afirmação de que o Pentateuco foi traduzido em Philadelphus no caso de Demetrius Phalereus (Eusebius, Praep. Ev., XIII, 12, 664b); mas a realidade da passagem é duvidosa. Se for aceita, afigura-se que algumas das principais características da história foram acreditadas em Alexandria em um período do século designado por “Aristeas” para a tradução de Filo (Vit. Moys, ii. 5 e seg) que repete a história do envio dos tradutores por Eleazar a pedido de Philadelphus, acrescentando que no dia da conclusão da tradução foi celebrada uma festividade anual, na ilha de Faros. É improvável que uma produção artificial como a carta de Aristeas devesse ter ocasionado esse aniversário; A evidência de Filo parece indicar uma tradição independente. Seu relato de algo em particular abre o caminho para acréscimos mais tarde; ele dá a entender uma inspiração dos tradutores e o milagroso acordo entre seus VSS: “Eles profetizaram como homens possuídos, e não um de um jeito e outro de outra forma, mas todos produziram as mesmas palavras e frases, como se algo estivesse o ouvido de cada um.” No final do 1 º século dC, Josefo inclui nas suas Antiguidades (XII, II, 1 ss) grande parte da carta, que ele parafraseia, mas não a embeleza.

Fonte: International Standard Bible Encyclopedia

Carta de Aristeias


3ª Parte



O escritor professava ser um alto funcionário da corte de Ptolomeu Philadelphus (285-247 aC), um judeu grego interessados em antiguidades. Dirigindo-se a seu irmão Philocrates, ele descreve uma embaixada para Jerusalém, em que ele foi recentemente enviado com outro cortesão, Andreas. De acordo com sua narrativa, Demetrius de Phalerum, uma figura proeminente na história ateniense posterior, que aqui aparece como o bibliotecário real em Alexandria, convenceu o rei da importância de garantir na sua biblioteca uma tradução da lei judaica. O rei, ao mesmo tempo, para propiciar a nação, de quem ele estava pedindo um favor, consentiu sobre a sugestão de Aristeas, de libertar todos os escravos judeus no Egito. Seguiu-se cópias das cartas que passou entre Ptolomeu e Eleazar, o sumo sacerdote em Jerusalém. Ptolomeu Eleazar pediu para selecionar e enviar para Alexandria 72 anciãos, versados na Lei, 6 de cada tribo, para realizar a tradução de importância na tarefa que se requeriam os serviços de um grande número, a fim de se assegurar uma versão exata, Eleazar está em conformidade com o pedido e os nomes dos tradutores selecionados foram adicionados à sua carta.

Segue-se: (1) uma descrição detalhada das votivas ofertas enviadas por Ptolomeu para o templo; (2) um esboço de Jerusalém, o templo e seus serviços, bem como a geografia da Palestina, sem dúvida, em parte refletindo as impressões de uma testemunha ocular e dando uma imagem única da capital judaica na época ptolemaica; (3) uma exposição por Eleazar de porções da Lei.

Os tradutores chegam a Alexandria, trazendo uma cópia da lei escrita em letras de ouro em rolos de peles, e são recebidos por Ptolomeu honrosamente. Segue-se sete dias de banquete, em que o rei prova a proficiência em cada turno com perguntas difíceis. Três dias depois Demetrius os conduz a um lugar conhecido como o Heptastadion, para a ilha de Faros, onde, com todas as coisas necessárias fornecidas para sua conveniência, eles completam a sua tarefa, como por um milagre, em 72 dias; somos expressamente informados de que o seu trabalho foi o resultado da colaboração e da comparação. A versão concluída foi lida por Demetrius à comunidade judaica, que recebeu com entusiasmo e pediu que uma cópia fosse confiada a seus líderes; uma solene maldição foi pronunciada sobre qualquer pessoa que se atrevesse a adicionar ou subtrair, ou fazer qualquer alteração na tradução. Toda a versão foi então lida em voz alta para o rei que manifestou a sua admiração e a sua surpresa pelo fato de escritores gregos tivessem permanecido na ignorância de seu conteúdo; ordenou que os livros devessem ser conservados com escrupuloso cuidado.

Septuaginta, significado do nome


2ª Parte


O nome “Septuaginta” é uma abreviatura de Interpretatio secundum (ou juxta) Septuaginta seniores(ou viros), ou seja, a tradução grega do Antigo Testamento do qual a primeira porção foi, segundo a lenda Alexandrina (veja a seção III), contribuída por 70 (ou 72) anciãos enviado de Jerusalém para Alexandria para esse propósito, a pedido de Ptolomeu II. A lenda em sua forma mais antiga restringe os seus trabalhos para com o Pentateuco, mas foram posteriormente creditado com a tradução de toda a Bíblia, e antes do IV século. Tinha tornado habitual aplicar o título para a coleção inteira: Aug., De Civ. Dei, XVIII. 42, “quórum interpretatio ut Septuaginta vocetur iam obtinuit consuetudo” (cuja tradução é agora chamado de a Septuaginta). Os manuscritos referem-se a eles sob a sigla οι ο, o hoi (“os setenta”), ou οι οβ, hoi OB, (“a setenta e dois”). A “Septuaginta” da sua forma abreviada, “LXX” foram as habituais denominações até agora, mas, uma vez que estes são baseados em uma lenda agora desacreditada, eles estão vindo a ser substituída por “o Antigo Testamento em grego,” ou “a versão Alexandrina”, com a sigla G.

Fonte: International Standard Bible Encyclopedia

Septuaginta LXX

(LXX) Septuaginta.

  1ª Parte

A versão grega do Antigo Testamento, vulgarmente conhecida como a Septuaginta que detém um lugar único entre as traduções. Sua importância é além de medida. Seu principal valor reside no fato de que é uma versão de um texto hebraico mais cedo, cerca de um milênio mais cedo do que o manuscrito Hebraico datado existente (916 dC), uma versão, em particular, antes da revisão formal Rabínica do hebraico, que teve lugar no início do seguno século dC. Ela fornece os materiais para a reconstrução de uma forma mais antiga do que o texto hebraico massorético produzido em nossas Bíblias modernas. Além disso, é um trabalho pioneiro, não era provavelmente sem precedentes no mundo da história para uma série de traduções de uma língua para outra, em uma escala tão extensa. Foi a primeira tentativa de reproduzir o hebraico das Escrituras em outra língua. É um dos resultados notáveis do quebra-cabeça das barreiras internacionais pelas conquistas de Alexandre o Grande e para a difusão da língua grega, que estavam repletas de tais consequências vitais para a história da religião. A cosmopolita cidade que ele fundou no Delta testemunhou a primeira tentativa de enterrar o fosso entre o pensamento grego e judaico. Os colonos judaicos comerciais em Alexandria, forçados pelas circunstâncias a abandonar a sua língua original, se apegaram tenazmente a sua fé, e a tradução das Escrituras em sua língua aprovada, foi produzida para satisfazer suas próprias necessidades, que tiveram o maior resultado da introdução do mundo exterior para um conhecimento da sua história e religião. Depois veio o mais importante evento de sua história, o ponto de partida de uma nova vida, a tradução foi retomado dos judeus pela igreja cristã. Era a Bíblia da maioria dos escritores do Novo Testamento. Não só é a maioria de suas citações expressas da Escritura a partir da LXX, mas os seus escritos contêm muitas reminiscências da sua língua. Suas palavras são palavras familiares para eles. É para eles estabelecida a base de uma nova terminologia religiosa. Era uma arma potente para o trabalho missionário e, quando versões das Escrituras em outras línguas tornaram-se necessárias, foi na maioria dos casos, a Septuaginta, e não o hebraico, a partir do qual foram feitas. Proeminente entre essas versões foi a Antigo Latim, de onde precedeu a Vulgata Latina (a Bíblia Latina de Jerônimo, 390-405 dC), na sua maior parte uma tradução direta do hebraico, que foi em parte uma simples revisão da Antiga Latina; nosso livro de oração, a versão do Saltério, preserva peculiaridades da Septuaginta, transmitida através da Antiga Latina. A Septuaginta foi também a Bíblia dos primeiros Pais gregos, e ajudou a moldar dogma, assim como para as partes na controvérsia Ariana. Sua linguagem dá-lhe outra forte reivindicação de reconhecimento. Canhestro e não-clássico como muito do que se parece, agora sabemos que isso não é inteiramente devido à dificuldade dos efeitos de tradução. O “Grego bíblico”, uma vez considerado uma espécie distinta, é agora um pouco desacreditado. As centenas de registros contemporâneos em papiro (cartas, documentos jurídicos e de negócios, etc) recentemente descoberto no Egito, ilustram muito do vocabulário e gramática, e serve para mostrar que muitos dos chamados “Hebraísmo” eram na verdade parte integrante da koinē, ou “linguagem comum”, ou seja, a forma do grego internacional, que, desde a época de Alexandre, substituiu os antigos dialetos, e do qual o grego falado de hoje é o descendente linear. A versão foi feita para a população comum e escrito em grande medida na língua da vida quotidiana deles.

Fonte: International Standard Bible Encyclopedia

sábado, 26 de abril de 2014

A pomba e o corvo, suas diferenças

A pomba é constituída de uma forma rara, porque em seus hábitos ela não pode comer nada que seja impuro; ela simplesmente não poderia fazê-lo, pois ela não foi constituída para isto. 45 - Agora, eu sempre tenho falado que a pomba é um símbolo de Deus, e o corvo sendo o símbolo do hipócrita. Um corvo pode parar sobre um corpo morto e corrompido e comer dele todo o dia e logo levantar voo e ir ao campo de trigo e comer do grão junto com a pomba. A pomba pode comer trigo, mas não comerá um corpo podre. Veem? Ela simplesmente não pode fazê-lo, não tem estômago para isso. E eu me pergunto por que não pode fazê-lo; ambas são aves, são ambos os pássaros. Mas, por quê? É a estrutura delas. 55 - Se eu fumasse um cigarro, ainda que nunca o tenha feito em minha vida; porém imaginemos que eu o fizesse. Ele poderia me perdoar por isto, eu creio que Ele assim o faria. Se tomasse alguma bebida, nunca o fiz em minha vida, mas eu creio que Ele me perdoaria por isto. E eu O amo tanto, (Deus, me ajude) não quero fazer nada disso; vejam, porque eu O amo. Isso saiu de mim, porque quando Ele me transformou de um corvo a uma pomba, a coisa mudou, meus apetites e coisas me deixaram; então o pecado não me é imputado porque não é minha intenção fazê-lo, não está em mim fazê-lo. 56 - Agora outra coisa interessante sobre essa pomba. É uma ave estranha. Têm visto vocês todos os pássaros… 57 - Um de meus pássaros favoritos é o pintarroxo. Agora, vocês rapazes deixem de atirar em meus pintarroxos, veja, porque eu não quero que vocês o façam. Meu pintarroxo sabem vocês, como adquiriu seu peito avermelhado? Vocês sabem, um dia havia um Homem morrendo na cruz, ninguém se dispunha a ajudá-Lo, Deus havia abandonado o Homem, e Ele estava morrendo. Tinha cravos em Suas mãos, Seus pés e Seu lado sangravam, tinha uma coroa de espinhos sobre Sua cabeça, e o sangue corria por Seu rosto. E um passarinho passou por ali, um pequenino, pássaro marrom. E Ele olhou para aquilo, era… viu que era o quadro mais triste que ele já havia visto. E ele sabia que ele era apenas um passarinho, porém observou aqueles grandes cruéis cravos romanos cravando Suas mãos, e voou até ali e com seu biquinho tentou tirar os cravos. Ele ficou com todo seu peito banhado de sangue, e desde então ele tem sido vermelho. Eu quero meu peito protegido com Seu sangue, também, protegendo-me quando eu for a Seu encontro. Eu gosto do pequeno pintarroxo. 58 - Mas, você sabe, o pequeno pintarroxo necessita tomar um banho; porém, você sabe a pomba não tem que fazê-lo; não. Ela tem uma espécie de azeite dentro dela que a unta e a limpa de dentro para fora. Você sabia disso? A pomba tem! A pomba se unta. Você já apanhou uma, já sentiu o cheiro dela, uma pomba ou algo? Este é o óleo produzido dentro dela. Seu corpo tem uma glândula que produz óleo que mantém sempre sua plumagem limpa por fora porque sua limpeza é de dentro para fora. Isso é correto. É uma pequena ave maravilhosa.