2ª Parte
O nome “Septuaginta” é uma abreviatura de Interpretatio secundum (ou juxta) Septuaginta seniores(ou viros), ou seja, a tradução grega do Antigo Testamento do qual a primeira porção foi, segundo a lenda Alexandrina (veja a seção III), contribuída por 70 (ou 72) anciãos enviado de Jerusalém para Alexandria para esse propósito, a pedido de Ptolomeu II. A lenda em sua forma mais antiga restringe os seus trabalhos para com o Pentateuco, mas foram posteriormente creditado com a tradução de toda a Bíblia, e antes do IV século. Tinha tornado habitual aplicar o título para a coleção inteira: Aug., De Civ. Dei, XVIII. 42, “quórum interpretatio ut Septuaginta vocetur iam obtinuit consuetudo” (cuja tradução é agora chamado de a Septuaginta). Os manuscritos referem-se a eles sob a sigla οι ο, o hoi (“os setenta”), ou οι οβ, hoi OB, (“a setenta e dois”). A “Septuaginta” da sua forma abreviada, “LXX” foram as habituais denominações até agora, mas, uma vez que estes são baseados em uma lenda agora desacreditada, eles estão vindo a ser substituída por “o Antigo Testamento em grego,” ou “a versão Alexandrina”, com a sigla G.
Fonte: International Standard Bible Encyclopedia
Fonte: International Standard Bible Encyclopedia
Nenhum comentário:
Postar um comentário